четверг, 20 сентября 2012 г.

Я - бренная пена морская...

26 сентября (по старому стилю) – 120 лет со дня рождения Марины Ивановны Цветаевой (1892 – 1941), русской поэтессы.

Один очень хороший учитель русской литературы сказал учащимся 12 класса, что она не может говорить о Марине Цветаевой в превосходной степени лишь потому, что по-человечески ее не принимает. События жизни поэтессы хорошо известны. И только Бог может судить или миловать, она и так настрадалась...

«Я ничего не умею, что умеют люди: ни лицемерить, ни скрывать (хранить – умею!), мое лицемерие – только вторая правда, если лицо, равнодушное, не выдает – выдают голос и жест, а причинять малейшее страдание, хотя бы задевать другого – для меня мука»

«Никакая страсть не перекричит во мне справедливости. Plus fort que moi. Отсюда все мои потери. Мужчины и женщины беспощадны, пощадны только души. Делать другому боль, нет, тысячу раз нет, лучше терпеть самой, хотя рождена – радоваться. Счастья на чужих костях – этого я не могу. Я не победитель...»

«У меня все – пожар!... Мне БОЛЬНО, понимаете? Я ободранный человек, а Вы все в броне. У всех вас: искусство, общественность, дружбы, развлечения, семья, долг, у меня, на глубину, НИ-ЧЕ-ГО. Все спадает как кожа, а под кожей – живое мясо или огонь: я: Психея»

Идешь, на меня похожий,

Глаза устремляя вниз.
Я их опускала — тоже!
Прохожий, остановись!

Прочти — слепоты куриной
И маков набрав букет, —
Что звали меня Мариной
И сколько мне было лет.

Не думай, что здесь — могила,
Что я появлюсь, грозя…
Я слишком сама любила
Смеяться, когда нельзя!

И кровь приливала к коже,
И кудри мои вились…
Я тоже была, прохожий!
Прохожий, остановись!

Сорви себе стебель дикий
И ягоду ему вслед, —
Кладбищенской земляники
Крупнее и слаще нет.

Но только не стой угрюмо,
Главу опустив на грудь.
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь.

Как луч тебя освещает!
Ты весь в золотой пыли…
— И пусть тебя не смущает
Мой голос из-под земли.

3 мая 1913
Коктебель



Произведения Марины Цветаевой в библиотеке Машкова

О переводах одного стихотворения на английский язык (можно ли переводить поэзию?)

Комментариев нет:

Отправить комментарий