воскресенье, 21 февраля 2010 г.

И снова о чтении, русском языке, переводах текстов, "кофейной мине", языке "токи пона" и многом другом.




Как вы, наверно, догадались речь пойдет о новом номере журнала "Смена" (2010,2). Но сначала опять о чтении, хотя проблема звучит так: "Ваш ребенок не усваивает английский?" "Какое отношение изучение иностранного языка имеет к чтению?" - спросите вы. А вот какое. По мнению ученых, билингвизм (двуязычие) достигается только в возрасте усвоения языка, до 5-6 лет, и в том случае, если ребенок полностью общается на одном языке с одним из родителей, а на другом - с другим. Но овладение вторым языком на очень высоком уровне возможно и позже, утверждает американский исследователь Стивен Крашен. Он занимается анализом программ, позволяющих осваивать английский язык детям иммигрантов. Так вот. Чем лучше ученики понимают структуру и грамматику своего родного языка, чем шире их понятийный аппарат, тем скорее они усваивают английский. Одним из действенных инструментов для овладения вторым языком Крашен называет ЧТЕНИЕ КНИГ! В том числе и на своем родном языке, уважаемые родители - сторонники ограниченного чтения (учебника). ("Смена", 2010,2,стр.21)


Помните, несколько месяцев назад много говорили о реформе русского языка.Дискуссия по этому поводу была чудовищной. Некоторые особо горячие защитники языка обещали "оторвать тупую башку" тому, кто скажет о кофе в среднем роде. О причинах такой нервозности, о мнении лингвистов и о культуре общества читайте статью "Горькое правдо..." ("Смена",2010,2,стр.6)


Интересным, мне представляется, размышление о любопытном учебнике русского языка для иностранцев, создании искусственного языка токи пона, мнение о том, что детей дисграфов следует учить языку по методике "русский для иностранцев". Впрочем, многое здесь видится спорным и требующим скурпулезных исследований.


А вот это, наверняка, заинтересует любителей Интернета. Работая на компьютере, вы одновременно можете помочь науке, выполняя определенные задания. Читайте об этом здесь. Ознакомьтесь со списком проектов, над которыми работают россияне.


"Человек-Утюг и Гуртовщики мыши" расскажет о ляпах машинного перевода. Например, Iron Man был переведен как "Человек-Утюг" вместо Железного Человека, а библейский стих The spirit is sound but the flesh is weak переведен как "водка хорошая, но мясо протухло" вместо "Дух бодр, плоть же немощна". "Образец" машинного перевода английской документации про драйверы для компьютерных мышей можно прочитать здесь.
Интересно познакомиться и со словарями он-лайн Мультитран, Lingvo, Stardict, GoldenDict.


Любителей литературы ждет встреча с эстонской писательницей Хелью Ребане и ее произведением "Город на Альтрусе".

3 комментария:

  1. Это прекрасно. Русский язык - да! Заходите в гости на http://www.pycckoeslovo.ru/.

    ОтветитьУдалить
  2. Не поняла, что прекрасно? Русский язык? "Смена"? Мой скромный комментарий? В гости зашла, спасибо.

    ОтветитьУдалить
  3. Конечно, русский язык прекрасен! И прекрасно, что Вы в него влюблены, являетесь его активным носителем. Спасибо, что посетили мой сайт http://www.pycckoeslovo.ru/. Там много статей о художественной литературе.
    Успехов Вам!

    ОтветитьУдалить